Purpose of Narijibon Blog

Nari Jibon Project seeks to increase our students’ and staffs’ abilities through different ways: classes, practice, computers, internet, and now the Narijibon Blog. Readers and writers (our students & staff) of the Blog will both learn about our lives, culture, Nature, activities of people in Bangladesh and the Nari Jibon Project.

Thursday, June 19, 2008


Translated by: Kazi Rafiqul Islam
Written in Bengali: Shahida Islam Mony

O woman, at times you are mother
Wife, sister or beloved at times.
You have filled the world
With love and affection.
But what did you get
With all these sacrifices?
Just once ask yourself
You will get the reply.
You are blank, alone, you are incomplete
Because you are a Bengalee woman.
Tears in your eyes
Shut your eyes
And feel from the core of your heart
Laments, laments and laments only.
Still you are a woman
You have to endure silently everything.
Then why observe this Women’s Day?
Come on woman, stand upright
Now is the time to protest.
No longer will you be the victim of slavery.
No more tears in the eyes
Not any more laments
Keep protesting o woman
And break the silence.
We are not helpless; no more will we remain slaves
Chant slogans, march forward on this Women’s Day.

1 comment:

Marva said...

I really like this poem. It does a nice job of showing how women, especially Bengali women, struggle in their lives, but then it turns into a poem that encourages women to take control of their lives and let others know that they are to be respected.

I am a poet and like reading poems from others who live outside of the United States. Thank you for sharing this. Keep writing poetry.